Thứ Su Tuần Thnh

Kỷ Niệm Cuộc Khổ Nạn Của Cha

 

Phần Thứ Nhất: Phụng Vụ Lời Cha

Bi Ðọc I: Is 52, 13-53, 12

"Người đ bị thương tch v tội lỗi chng ta".

(Bi ca thứ tư của người Ti Tớ Cha)

Trch sch Tin tri Isaia.

Ny ti tớ Ta sẽ được cao minh, sẽ vinh thăng tấn pht, cao cả tuyệt vời. Cũng như nhiều người đ kinh ngạc, v thấy người tn tạ mất hết vẻ người, dung nhan người cũng khng cn nữa, cũng thế, mun dn sẽ sửng sốt, cc vua khng cn biết ni chi trước mặt người. V họ sẽ thấy việc chưa ai kể cho mnh, sẽ biết điều mnh chưa hề được nghe.

Ai m tin được điều chng ta nghe? V Cha đ tỏ ra sức mạnh cho ai? Người sẽ lớn ln trước mặt Ngi như một chồi non, như một rễ cy, tự đất kh khan. Người chẳng cn hnh dng, cũng chẳng cn sắc đẹp để chng ta nhn ngắm, khng cn vẻ bn ngoi, để chng ta yu thch; bị người đời khinh dể như kẻ thấp hn nhất, như kẻ đớn đau nhất, như kẻ bệnh hoạn, như một người bị che mặt v bị khinh dể, bởi đ, chng ta khng kể chi đến người.

Thật sự, người đ mang lấy sự đau yếu của chng ta, người đ gnh lấy sự đau khổ của chng ta. M chng ta lại coi người như kẻ phong ci, bị Thin Cha đnh phạt v lm cho nhuốc hổ. Nhưng người đ bị thương tch v tội lỗi chng ta, bị tan nt v sự gian c chng ta. Người lnh lấy hnh phạt cho chng ta được bnh an, v bởi thương tch người m chng ta được chữa lnh. Tất cả chng ta lang thang như chin cừu, mỗi người một ngả. Cha đ chất trn người tội c của tất cả chng ta.

Người hiến thn v người tnh nguyện v khng mở miệng như con chin bị đem đi giết, v như chin non trước mặt người xn lng, người thinh lặng chẳng h mi. Do cưỡng bch v n lệnh, người đ bị tiu diệt; ai sẽ cn kể đến dng di người nữa, bởi v người đ bị khai trừ khỏi đất người sống; v tội lỗi dn Ta, Ta đnh phạt người. Người ta định đặt mồ người giữa những kẻ gian c, nhưng khi chết, người được chn giữa kẻ giu sang, mặc dầu người đ khng lm chi bất chnh, v miệng người khng ni lời gian dối. Cha đ muốn hnh hạ người trong đau khổ.

Nếu người hiến thn lm lễ vật đền tội, người sẽ thấy một dng di trường tồn, v nhờ người, ý định Cha sẽ thnh tựu. Nhờ nỗi khổ tm của người, người sẽ thấy v sẽ được thoả mn. Nhờ sự thng biết, ti tớ cng chnh của Ta sẽ cng chnh ho nhiều người, sẽ gnh lấy những tội c của họ. Bởi đ, Ta trao ph nhiều dn cho người, người sẽ chia chiến lợi phẩm với người hng mạnh. Bởi v người đ hiến thn chịu chết v đ bị liệt vo hng phạm nhn, người đ mang lấy tội của nhiều người, v đ cầu bầu cho cc phạm nhn.

Ð l lời Cha.

 

Ðp Ca: Tv 30, 2 v 6. 12-13. 15-16. 17 v 25

Ðp: Lạy Cha, con ph linh hồn con trong tay Cha (Lc 23, 46).

Xướng: 1) Lạy Cha, con tm đến nương nhờ Ngi, xin đừng để con mun đời tủi hổ, v đức cng minh Ngi, xin cứu chữa con! Con ph thc tm hồn trong tay Cha, lạy Cha, lạy Thin Cha trung thnh, xin cứu chữa con. - Ðp.

2) Con trở nn đồ nhục đối với những người th, nn tr cười cho khch ln bang, v mối lo sợ cho người quen biết; gặp con ngoi đường, họ trnh xa con. Con bị người ta qun, khng để ý tới, dường như đ chết, con đ trở nn như ci bnh bị vỡ tan. - Ðp.

3) Phần con, lạy Cha, con tin cậy ở Ngi, con ku ln: Ngi l Thin Cha của con! Vận mạng con ở trong tay Ngi, xin cứu gỡ con khỏi tay qun th v những người bch hại. - Ðp.

4) Xin cho ti tớ Cha được thấy long nhan dịu hiền, xin cứu sống con theo lượng từ bi của Cha. Lng chư vị hy can trường mạnh bạo, hết thảy chư vị l người cậy trng ở Cha. - Ðp.

 

Bi Ðọc II: Dt 4, 14-16; 5, 7-9

"Người đ học vng phục do những đau khổ Người chịu, v khi hon tất, Người đ trở nn căn nguyn ơn cứu độ đời đời".

Trch thư gởi tn hữu Do-thi.

Anh em thn mến, chng ta c một thượng tế cao cả đ đi qua cc tầng trời, l Ðức Gisu, Con Thin Cha, nn chng ta hy giữ vững việc tuyn xưng đức tin của chng ta. V chưng, khng phải chng ta c thượng tế khng thể cảm thng sự yếu đuối của chng ta, tri lại, Người đ từng chịu thử thch bằng mọi cch như chng ta, ngoại trừ tội lỗi.

Khi cn sống ở đời ny, Cha Kit đ lớn tiếng rơi lệ dng lời cầu xin khẩn nguyện ln Ðấng c thể cứu mnh khỏi chết, v v lng thnh knh, Người đ được nhậm lời. Dầu l Con Thin Cha, Người đ học vng phục do những đau khổ Người chịu, v khi hon tất, Người đ trở nn căn nguyn ơn cứu độ đời đời cho tất cả những kẻ tng phục Người.

Ð l lời Cha.

 

Cu Xướng Trước Phc m: Pl 2, 8-9

Cha Kit v chng ta đ vng lời cho đến chết, v chết trn thập gi. V thế, Thin Cha đ tn vinh Người, v ban cho Người một danh hiệu vượt trn mọi danh hiệu.

 

Phc m: Ga 18, 1 - 19, 42

"Sự Thương Kh Ðức Gisu Kit, Cha chng ta".

C: Người đọc Chung, Thnh Sử; S: Người đối thoại khc, hoặc Cộng đon. J: Cha Gisu

 

C. Bi Thương Kh Ðức Gisu Kit, Cha chng ta, theo Thnh Gioan.

Khi ấy, Cha Gisu đi với mn đệ sang qua suối Xrng, ở đ c một khu vườn, Người vo đ cng với cc mn đệ. Giuđa, tn phản bội, đ biết r nơi đ, v Cha Gisu thường đến đấy với cc mn đệ. Nn Giuđa dẫn tới một ton qun cng với vệ binh do cc thượng tế v biệt phi cấp cho, n đến đy với đn đuốc v kh giới. Cha Gisu đ biết mọi sự sẽ xảy đến cho Mnh, nn Người tiến ra v hỏi chng:

J. "Cc ngươi tm ai?"

C. Chng thưa lại:

S. "Gisu Nadart".

C. Cha Gisu bảo: "Ta đy".

C. Giuđa l kẻ định nộp Người cũng đứng đ với bọn chng. Nhưng khi Người vừa ni "Ta đy", bọn chng giật li lại v ng xuống đất. Người lại hỏi chng:

J. "Cc ngươi tm ai?"

C. Chng thưa:

S. "Gisu Nadart".

C. Cha Gisu đp lại: "Ta đ bảo cc ngươi rằng Ta đy! Vậy nếu cc ngươi tm bắt Ta, th hy để cho những người ny đi".

C. Như thế l trọn lời đ ni: "Con chẳng để mất người no trong những kẻ Cha đ trao ph cho Con". Bấy giờ Simon Phr c sẵn thanh gươm, liền rt ra đnh tn đầy tớ vị thượng tế, chm đứt tai bn phải. Ðầy tớ ấy tn l Manc. Nhưng Cha Gisu bảo Phr rằng:

J. "Hy xỏ gươm vo bao. Chn Cha Ta đ trao lẽ no Ta khng uống!"

C. Bấy giờ, ton qun, trưởng ton v vệ binh của người Do-thi bắt Cha Gisu tri lại, v điệu Người đến nh ng Anna trước, v ng l nhạc phụ của Caipha đương lm thượng tế năm ấy. Chnh Caipha l người đ gip ý kiến ny cho người Do-thi: để một người chết thay cho cả dn th lợi hơn. Cn Phr v mn đệ kia vẫn theo Cha Gisu. Mn đệ sau ny quen vị thượng tế nn cng với Cha Gisu vo trong sn vị thượng tế, cn Phr đứng lại ngoi cửa. V thế, mn đệ kia l người quen với vị thượng tế, nn đi ra ni với người giữ cửa v dẫn Phr vo. C nữ t gc cửa liền bảo Phr:

S. "C phải ng cũng l mn đệ của người đ khng?"

C. ng đp:

S. "Ti khng phải đu".

C. Ðm thủ hạ v vệ binh c nhm một đống lửa v đứng đ m sưởi v trời lạnh, Phr cũng đứng sưởi với họ. Vị thượng tế hỏi Cha Gisu về mn đệ v gio lý của Người. Cha Gisu đp:

J. "Ti đ ni cng khai trước mặt thin hạ, Ti thường giảng dạy tại hội đường v trong đền thờ, nơi m cc người Do-thi thường tụ họp, Ti khng ni chi thầm ln cả. Tại sao ng lại hỏi Ti? ng cứ hỏi những người đ nghe Ti về những điều Ti đ giảng dạy. Họ đ qu r điều Ti ni".

C. Nghe vậy, một tn vệ binh đứng đ vả mặt Cha Gisu m ni:

S. "Anh trả lời vị thượng tế như thế ư".

C. Cha Gisu đp:

J. "Nếu Ta ni sai, hy chứng minh điều sai đ; m nếu Ta ni phải, th tại sao anh lại đnh Ta?"

C. Rồi Anna cho giải Người vẫn bị tri đến cng vị thượng tế Caipha. Lc ấy Phr đang đứng sưởi. Họ bảo ng:

S. "C phải ng cũng l mn đệ người đ khng?"

C. ng chối v ni:

S. "Ti khng phải đu".

C. Một tn thủ hạ của vị thượng tế, c họ với người bị Phr chm đứt tai, ci lại rằng:

S. "Ti đ chẳng thấy ng ở trong vườn cng với người đ sao?"

C. Phr lại chối nữa, v ngay lc đ g liền gy.

Bấy giờ họ điệu Cha Gisu từ nh Caipha đến php đnh. Lc đ tảng sng v họ khng vo php đnh để khỏi bị nhơ bẩn v để c thể ăn Lễ Vượt Qua. Lc ấy Philat ra ngoi để gặp họ v ni:

S. "Cc ngươi tố co người ny về điều g".

C. Họ đp:

S. "Nếu hắn khng phải l tay gian c, chng ti đ khng nộp cho quan".

C. Philat bảo họ:

S. "Cc ng cứ bắt v xt xử theo luật của cc ng".

C. Nhưng người Do-thi đp lại:

S. "Chng ti chẳng c quyền giết ai cả".

C. Thế mới ứng nghiệm lời Cha Gisu đ ni trước: Người sẽ phải chết cch no. Bấy giờ Philat trở vo php đnh gọi Cha Gisu đến m hỏi:

S. "ng c phải l Vua dn Do-thi khng?"

C. Cha Gisu đp:

J. "Quan tự ý ni thế, hay l c người khc ni với quan về ti?"

C. Philat đp:

S. "Ta đu phải l người Do-thi. Nhn dn ng cng cc thượng tế đ trao nộp ng cho ta. ng đ lm g?"

C. Cha Gisu đp:

J. "Nước ti khng thuộc về thế gian ny. Nếu nước ti thuộc về thế gian ny, th những người của ti đ chiến đấu để ti khng bị nộp cho người Do-thi, nhưng nước ti khng thuộc chốn ny".

C. Philat hỏi lại:

S. "Vậy ng l Vua ư?"

C. Cha Gisu đp:

J. "Quan ni đng: Ti l Vua. Ti sinh ra v đến trong thế gian ny l chỉ để lm chứng về Chn lý. Ai thuộc về Chn lý th nghe tiếng ti".

C. Philat bảo Người:

S. "Chn lý l ci g?"

C. Ni lời ny xong, ng lại ra gặp người Do-thi v bảo họ:

S. "Ta khng thấy nơi người ny c lý do để khp n. Nhưng theo tục lệ cc ngươi, ta sẽ phng thch cho cc ngươi một t nhn vo dịp Lễ Vượt Qua. Vậy cc ngươi c muốn ta phng thch Vua Do-thi cho cc ngươi chăng?"

C. Họ liền la ln:

S. "Khng phải tn đ, nhưng l Baraba".

C. Baraba l một tn cướp. Bấy giờ Philat truyền đem Cha Gisu đi m đnh đn Người. Binh sĩ kết một triều thin bằng gai nhọn đội ln đầu Người v ni:

S. "Tu Vua Do-thi!"

C. V vả mặt Người. Philat lại ra ngoi v ni:

S. "Ðy ta cho dẫn người ấy ra ngoi cho cc ngươi để cc ngươi biết rằng ta khng thấy nơi người ấy một lý do để kết n".

C. Bấy giờ Cha Gisu đi ra, đội mo gai v khoc o đỏ. Philat bảo họ:

S. "Ny l Người".

C. Vừa thấy Người, cc thượng tế v vệ binh liền la to:

S. "Ðng đinh n vo thập gi! Ðng đinh n vo thập gi!"

C. Philat bảo họ:

S. "Ðấy cc ngươi cứ bắt v đng đinh ng vo thập gi, phần ta, ta khng thấy lý do no kết tội ng".

C. Người Do-thi đp lại:

S. "Chng ti đ c luật, v theo luật đ n phải chết, v n tự xưng l Con Thin Cha".

C. Nghe lời đ Philat cng hoảng sợ hơn. ng trở vo php đnh v ni với Cha Gisu:

S. "ng ở đu đến?"

C. Nhưng Cha Gisu khng đp lại cu no. Bấy giờ Philat bảo Người:

S. "ng khng ni với ta ư? ng khng biết rằng ta c quyền đng đinh ng vo thập gi v cũng c quyền tha ng sao?"

C. Cha Gisu đp:

J. "Quan chẳng c quyền g trn ti, nếu từ trn khng ban xuống cho, v thế nn kẻ nộp ti cho quan, mắc tội nặng hơn".

C. Từ lc đ Philat tm cch tha Người. Nhưng người Do-thi la ln:

S. "Nếu quan tha cho n, quan khng phải l trung thần của Xsa, v ai xưng mnh l vua, kẻ đ chống lại Xsa".

C. Philat vừa nghe lời đ, liền cho điệu Cha Gisu ra ngoi rồi ng ln ngồi to xử, nơi gọi l Nền đ, tiếng Do-thi gọi l Gabbatha. Lc đ vo khoảng giờ thứ su ngy chuẩn bị Lễ Vượt Qua. Philat bảo dn:

S. "Ðy l vua cc ngươi".

C. Nhưng họ cng la to:

S. "Giết đi! Giết đi! Ðng đinh n đi!"

C. Philat ni:

S. "Ta đng đinh vua cc ngươi ư?"

C. Cc thượng tế đp:

S. "Chng ti khng c vua no khc ngoi Xsa".

C. Bấy giờ quan giao Người cho họ đem đng đinh.

Vậy họ điệu Cha Gisu đi. V chnh Người vc thập gi đến nơi kia gọi l Ni Sọ, tiếng Do-thi gọi l Golgotha. Ở đ họ đng đinh Người trn thập gi cng với hai người khc nữa: mỗi người một bn, cn Cha Gisu th ở giữa. Philat cũng viết một tấm bảng v sai đng trn thập gi. Bảng mang những hng chữ ny: "Gisu, Nadart, vua dn Do-thi". Nhiều người Do-thi đọc được bảng đ, v nơi Cha Gisu chịu đng đinh th gần thnh phố, m bảng viết th bằng tiếng Do-thi, Hy-lạp v La-tinh. V thế cc thượng tế đến thưa với Philat:

S. Xin đừng viết "Vua dn Do Thi", nhưng nn viết: "Người ny đ ni: 'Ta l vua dn Do-thi'".

C. Philat đp:

S. "Ðiều ta đ viết l đ viết".

C. Khi qun lnh đ đng đinh Cha Gisu trn thập gi rồi th họ lấy o Người chia lm bốn phần cho mỗi người một phần, cn ci o di l o khng c đường khu, đan liền từ trn xuống dưới. Họ bảo nhau:

S. "Chng ta đừng x o ny, nhưng hy rt thăm xem ai được th lấy".

C. Hầu ứng nghiệm lời Kinh Thnh: "Chng đ chia nhau cc o Ta v đ rt thăm o di của Ta". Chnh qun lnh đ lm điều đ.

Ðứng gần thập gi Cha Gisu, lc đ c Mẹ Người, cng với chị Mẹ Người l Maria, vợ ng Clopas v Maria Mađalna. Khi thấy Mẹ v bn cạnh c mn đệ Người yu, Cha Gisu thưa cng Mẹ rằng:

J. "Hỡi B, ny l con B".

C. Rồi Người lại ni với mn đệ:

J. "Ny l Mẹ con".

C. V từ giờ đ mn đệ đ lnh nhận B về nh mnh. Sau đ, v biết rằng mọi sự đ hon tất, để lời Kinh Thnh được ứng nghiệm, Cha Gisu ni:

J. "Ta kht!"

C. Ở đ c một bnh đầy dấm. Họ liền lấy miếng bng biển thấm đầy dấm cắm vo đầu ngnh cy hương thảo đưa ln miệng Người. Khi đ nếm dấm rồi, Cha Gisu ni:

J. "Mọi sự đ hon tất".

C. V Người gục đầu xuống trt hơi thở cuối cng.

(Quỳ gối thinh lặng thờ lạy trong giy lt)

Hm đ l ngy chuẩn bị lễ: để tội nhn khỏi treo trn thập gi trong ngy Sabbat, v ngy Sabbat l ngy đại lễ, nn người Do-thi xin Philat cho đnh dập ống chn tội nhn v cho cất xc xuống. Qun lnh đến đnh dập ống chn của người thứ nhất v người thứ hai cng chịu treo trn thập gi với Người. Nhưng lc họ đến gần Cha Gisu, họ thấy Người đ chết, nn khng đnh dập ống chn Người nữa, tuy nhin một tn lnh lấy gio đm cạnh sườn Người; tức th mu cng nước chảy ra. Kẻ đ xem thấy th đ minh chứng, m lời chứng của người đ chn thật, v người đ biết rằng mnh ni thật để cho cc người cũng tin nữa. Những sự việc ny đ xảy ra để ứng nghiệm lời Kinh Thnh: "Người ta sẽ khng đnh dập một ci xương no của Người". Lời Kinh Thnh khc rằng: "Họ sẽ nhn xem Ðấng họ đ đm thu qua".

Sau đ, Giuse người xứ Arimathia, mn đệ Cha Gisu, nhưng thầm kn v sợ người Do-thi, xin Philat cho php cất xc Cha Gisu. Philat cho php. V ng đến cất xc Cha Gisu. Nicđm cũng đến, ng l người trước kia đ đến gặp Cha Gisu ban đm. ng đem theo chừng một trăm cn mộc dược trộn lẫn với trầm hương. Họ lấy xc Cha Gisu v lấy khăn bọc lại cng với thuốc thơm theo tục khm liệm người Do-thi. Ở nơi Cha chịu đng đinh c ci vườn v trong vườn c một ngi mộ mới, chưa chn cất ai. V l ngy chuẩn bị lễ của người Do-thi v ngi mộ lại rất gần, nn họ đ mai tng Cha Gisu trong mộ đ.

 

 

 

Trang ch